terça-feira, setembro 06, 2005

To be, or not to be

To be, or not to be: that is the question: / Ser ou não ser: eis a questão:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer / É mais nobre sofrer na mente
The slings and arrows of outrageous fortune, / As pedradas e flechadas de um destino feroz
Or to take arms against a sea of troubles, / Ou pegar armas para lutar contra um mar de angústias
And by opposing end them? To die: to sleep; / E enfrentando dar-lhes fim? Morrer: dormir:
No more; and by a sleep to say we end / Nada mais; e com um sono dizer que extinguimos
The heartache and the thousand natural shocks / Dores no coração e milhares de males naturais
That flesh is heir to,-'tis a consummation / Que a carne é sujeita - essa é uma consumação
Devoutly to be wished. To die, to sleep; / Devotamente desejada. Morrer, dormir;
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub: / Dormir: talvez sonhar: ah, aí está o impedimento
For in that sleep of death what dreams may come, / Naquele sono da morte, os sonhos hão de vir
When we have shuffled off this mortal coil, / Quando nos livrarmos desta espira mortal
Must give us pause: there's the respect / Nos darão trégua: este é o motivo
That makes calamity of so long life; / Que traz desventuras a uma vida tão longa;
For who would bear the whips and scorns of time, / Pois quem suportaria os açoites e desdéns do tempo
The oppressor's wrong, the proud man's contumely, / A injustiça do opressor. a ofensa do arrogante
The pangs of despised love, the law's delay, / A angustia do amor rejeitado, o atraso da lei,
The insolence of office and the spurns / A impudência do trabalho e os pontapés
That patient merit of the unworthy takes, / Que o mérito do paciente leva dos indignos
When he himself might his quietus make / Quando ele mesmo deve se dar o golpe final
With a bare bodkin? Who would fardels bear, / Com um mero punhal? Quem aguentaria fardos,
To grunt and sweat under a weary life, / Gemer e suar numa vida servil
But that the dread of something after death, / Senão por medo de algo após a morte,
The undiscovered country from whose bourn / O país não descoberto de cujos confins
No traveller returns, puzzles the will / Nenhum viajante retornou, confunde o desejo
And makes us rather bear those ills we have / E nos faz preferir suportar tais males que já temos
Than fly to others that we know not of? / À voar para aqueles que não conhecemos
Thus conscience does make cowards of us all; / Assim a consciência nos faz covardes
And thus the native hue of resolution / E assim o matiz natural da decisão
Is sicklied o'er with the pale cast of thought, / É desbotado pelo véu pálido do pensamento
And enterprises of great pith and moment / E aventuras de grande força e coragem
With this regard their currents turn away, / Com tais reflexões saem de seus cursos
And lose the name of action. / E perdem o nome de ação.

(Hamlet - Act III, Sc. 1)

1 Comments:

Anonymous Anônimo said...

Nossa, belo texto...adorei mesmo,profundo, reflexivo ,denso...
Te adoro,hj me sinto aliviada,como quem pegou armas e lutou,e ganheou a luta,pois consegui manter -me firme em minhas convicções e tirar de minhas costas um peso...bjos Bom feriado!!

9:39 AM  

Postar um comentário

<< Home